?

Log in

pfarrer · Tom


Herr Mannelig

Свежие записи · Архив · Друзья · Личная информация

* * *


[upd. так же смотрите девять переводов песни In Taberna]

Когда у меня только появилась идея собрать в одном месте все доступные литературные переводы Маннелига на русский язык, то я еще не ведал о богатых возможностях Интернета, a когда узнал - остановиться уже не мог. :) В итоге эта подборка стала наиболее обширной из всех известных мне, и единственной, которая делает упор именно на русский литературный перевод, т.е. все представленные здесь тексты можно (с разной степенью натяжки) положить на оригинальную мелодию.
Наслаждайтесь, друзья мои!

Итак, ТРИНАДЦАТЬ найденных мною литературных переводов (а не просто подстрочников) старинной норвежской баллады Herr Mannelig на русский язык, а так же переводы на украинский и белорусский языки, а еще в довесок на английский и немецкий, плюс оригинальный текст на старонорвежском.


группа Райдогруппа Чурперевод Степана Печкина

Однажды, когда солнце вставало над холмом,
И птичья трель еще не играла,
Горная троллиха со змеиным языком,
Благородного война умоляла:

«Хэрр Маннелиг, Хэрр Маннелиг, будь мужем моим,
Дам тебе все, о чем ты мечтаешь!
Всего один ответ: только "да" или "нет",
Как ты сам пожелаешь!»


«Я подарю тебе двенадцать славных кобылиц,
Что в тенистой долине пасутся.
Никто и никогда не надел на них седла
И кнутом их никто не коснулся.»

«Двенадцать славных мельниц я подарю тебе
На полях между Тильо и Терньо,
Их чудные колеса все в чистом серебре,
А жернова горят красной медью.»

«Среди моих подарков рубаха есть одна,
Что пошита без нити с иголкой.
Такой ты не видал нигде, ведь целиком она
Сплетена из тончайшего шелка.»

«И меч я свой волшебных хочу тебе отдать,
Золотыми кольцами звенящий.
Ты в каждом поединке с ним будешь побеждать,
Бьет без жалости меч мой разящий!»

«Столь щедрые дары я мог бы с радостью принять
Коль была бы ты крещеной женою,
Но ты лишь злобный горный тролль и вся твоя родня -
Злые черти и племя водяное!»

Горная троллиха побрела домой,
Она плакала громко и выла:
«Ах, если б мне попался красавчик молодой,
Я бы муки свои позабыла»

Однажды ранним утром в предрассветный час,
Когда гомон птичий не слышен,
Раздался девы-тролля тихий нежный глас,
Сладко рыцарю так говоривший:

"Герр Маннелиг, герр Маннелиг, супругом будь моим,
Одарю тебя всем, что желаешь!
Что только сердцу любо, получишь в сей же миг,
Лишь ответь мне - да иль нет?"


"Дарую тебе дюжину прекрасных кобылиц,
Что пасутся средь рощи тенистой.
Они седла не знали, не ведали узды,
Горячи и как ветер быстры".

"Твоими станут мельницы от Тилло до Терно,
Жернова их из меди червленой,
Колеса их - не сыщешь чище серебро,
Только сжалься над девой влюбленной!"

"Прими мой дар чудесный - сей острый светлый меч,
Он пятнадцать колец злата стоит.
Дарует он победу в любой из ярых сеч,
Им стяжаешь ты славу героя!"

"Я дам тебе рубаху, коей краше нет,
Что не сшита из ниток иглою.
Не видан тут доселе столь чистый белый цвет -
Шелк тот вязан умелой рукою".

Но рыцарь рек надменно: "Ступай с дарами прочь -
Ты не носишь святое распятье!
Тебе не искусить меня, дьяволова дочь,
Мой ответ тебе - божье проклятье!"

И горько зарыдала дева-горный тролль,
Прочь ушла, безутешно стеная:
"Зачем ты гордый рыцарь, отверг мою любовь
Почему ты так жесток?"

Ранним летним утром солнце взошло,
Послышалось пение птичье.
Рыцаря поймала троллиха с гор
И такие завела речи:

Маннелиг, Герр Маннелиг, женись на мне!
Тебя одарю я щедро.
Не отпущу, пока не дашь мне ответ,
Скажешь "да" или "нет".


Подарю тебе я двенадцать коней,
Что пасутся средь горной выси:
Гладкие их спины не знали ремней,
Их зубы уздечек не грызли.

Двенадцать мельниц я тебе подарю,
Что стоят между Тилло и Терно:
Серебром обиты колеса их,
Из красной меди каждый жернов.

Подарю тебе я меч-кладенец,
Что украшен златом и резьбою:
Кого им ударишь, тот больше не жилец, –
Им одолеешь всех на поле боя.

Шелковых рубашек тебе подарю:
Узор колдовской на них выткан;
Не найдешь на них ни стежка, ни шва,
Их не шили ни иголкой, ни ниткой.

"Если б ты была во Христе крещена,
Я бы принял подарки чудные,
Ты же просто злая троллиха с гор,
И родня твоя – черти-водяные!"

Бросилась троллиха к своей норе,
Захлопнула дверь со стуком:
"Ах, когда б тот рыцарь достался мне –
Конец бы настал моим мукам!"

"Маннелиг, герр Маннелиг, женись на мне
Тебя одарю я щедро.
Не пущу, пока не дашь мне ответ,
Скажешь "да" или "нет".


группа Тол Мириамнеизвестный перевод
на основе перевода Тол Мириам
перевод Лливелин

Лишь солнце озарило поутру цветущий луг,
Из норы глубокой и мрачной
Принцесса горных троллей грузно выбралась на свет,
Ее голос глух был и вкрадчив:

- Сэр Маннелиг, сэр Маннелиг,
Не женишься ль на мне,
На принцессе горных троллей?
Скажи всего лишь слово: только "да" или "нет",
Скажи "да" мне или "нет".


Род мой благороден, это род королей,
Не стыдись со мной породниться.
Все мои сокровища отдам я тебе,
Если согласишься жениться.

Прими в подарок шахты сорок восемь числом,
Где алмазов больше, чем угля!
Серебряную жилу глубоко под землей,
Где светло от серебра.

Прими ручей подземный с зачарованной водой:
Она лечит раны любые!
Табун коней нестриженных, некормленных с руки,
Седока не знавших доныне!

Меж Тилло и Терно девять мельниц стоят,
Жернова отлиты из меди.
Колеса их тяжелые и день, и ночь скрипят,
Их вращают юркие черти.

Но лучший из подарков - это древний мой меч,
Что ковали горные гномы.
Он из руды, добытой в самом сердце земли,
Одного тебя он достоин!

- Дары твои прекрасны, я охотно бы их взял,
будь ты христианскою девой;
Но лик твой безобразен и помыслы черны,
Порожденье Сатаны!

Чудовище завыло и бежало с воплем прочь,
Только скалы эхом стонали:
- Увы, мне не вернуться больше на цветущий луг
Не избавиться от мук...

Сэр Маннелиг, сэр Маннелиг,
Не женишься ль на мне,
На принцессе горных троллей?
Я жду всего лишь слова: только "да" или "нет",
Скажи "да" мне или "нет",
Скажи "да" мне или "нет"...


Мне вовеки не спастись...

Лишь солнце озарило поутру цветущий луг,
Плодородные спелые нивы,
Разнёсся, тяжким холодом повеяв вокруг,
Поздний плач подземных мотивов -
Из дома опустевшего, из бесполезных лет,
Из пещер неведомых мрачных
Принцесса горных троллей грузно выбралась на свет,
Её голос слаб был и вкрадчив:

Сэр Маннелиг, сэр Маннелиг, не женишься ль на мне,
На принцессе горных троллей?
Дороги нет вперёд, утерян в прошлое след -
Скажи "да" мне или "нет".


Род мой благороден, это род королей -
Не стыдись со мной породниться,
Давно уснули близкие в бездонной земле,
Стали предками в заброшенных гробницах.
Давно погасли факелы в пещерах родных,
Нет пирушек с хмельною потехой;
Глухой холодный мрак подкрался к нам со спины,
И не слышно детского смеха.

Сэр Маннелиг, сэр Маннелиг, не женишься ль на мне,
На принцессе горных троллей?
Ушла эпоха славы вместе с песней о ней,
Стародавних наших дней...


Возьми в подарок шахты, сорок восемь числом,
Где алмазов больше, чем угля -
Одной купаться в роскоши давно тяжело,
Одна довольна быть ей смогу ли?
Серебряную жилу под землёй глубоко,
Горы изумрудов, сапфиров;
Кирку забыли стены, и удушлив покой,
В моей спальне пусто и сыро -

Сэр Маннелиг, сэр Маннелиг, не женишься ль на мне,
На принцессе горных троллей?
Дорога мне осталась к человеку извне -
Скажи "да" мне или "нет"!


Возьми ручей подземный с зачарованной водой,
Она лечит раны любые -
Но род мой не под силу ей вернуть молодой,
Мой народ, какими мы были;
Табун коней нестриженых, не кормленных с руки,
Седока не знавших доныне -
И ржут их жеребята у подземной реки,
И играют матери с ними.

Сэр Маннелиг, сэр Маннелиг, не женишься ль на мне,
На принцессе горных троллей?
Ни искорки, ни памяти об умершем огне,
В застарелой тягостной боли...


Я помню наших мельниц дружный хор жерновов,
Песню светлой радостной меди,
Для нас вращали духи их, и нет никого,
Наши боги мне не ответят.
Тебе подарком лучшим будет древний наш меч,
Что ковали горные гномы.
Своих хозяев смелых он не смог уберечь
От столетий старости тёмных.

Сэр Маннелиг, сэр Маннелиг, не женишься ль на мне,
На принцессе горных троллей?
Склонюсь над колыбелью ли в твоей стороне -
Скажи "да" мне или "нет"!


Дары твои прекрасны, я охотно бы их взял,
Будь ты христианскою девой.
Отец небесный скажет - быть союзу нельзя,
Мне ль желать господнего гнева?
Твои слова загадочны и помыслы черны,
Это, верно, хитрости троллей!
Соблазн из преисподней и дитя сатаны,
Не смутишь души моей боле!

И содрогнулись горы, и лавины сошли,
Непреклонной сломлены верой.
С тех пор темно и тихо в жарких недрах земли,
Вольно веют чёрные ветры.
Лишь горьким эхом слышится в неверной тишине
Из глубин покинутых штолен:
"Сэр Маннелиг, сэр Маннелиг, не женишься ль на мне,
На принцессе горных троллей?"

Лишь только свет зари
Тронул глыбы черных скал,
И пропели первые птицы.
Горных троллей дочь
Храбрый рыцарь повстречал,
И мольбой её голос звучал.

Герр Манелиг, герр Манелиг
Будь господином мне.
И бери, что хочешь в награду.
Меркнет пламя звезд,
Дай скорее мне ответ,
Пусть он будет или «да» или «нет».


Дам тебе я в дар
Быстроногих кобылиц,
Что пасутся в рощах прохладных.
Им трепали гривы
Ветры быстрые равнин,
Но седло не касалось их спин.

Мельницы я дам
Между двух прозрачных рек.
Жернова их из горного камня.
Глянцем медных плит,
Там окован каждый круг –
Так пылает алый путь поутру.

Дам тебе я меч –
Грозный луч кровавых битв,
Древних конунгов
Крепость и славу.
Золотом колец
Будет он тебя хранить
С ним ты сможешь всех врагов победить.

Хитон тебе я дам
Дар далеких южных стран
Белый шелк – как снег на вершинах.
Силу древних чар
Золотой узор таит,
Он от ран тебя в бою защитит.

– Нас ведет в пути –
Храбрый рыцарь отвечал, –
Свет Христа как летнее солнце.
От тебя даров
Я русалка не приму,
С ними род твой пусть уходит во тьму.

Белым серебром
Лебединый путь сверкал,
Корабли отплывали к востоку.
Горных троллей дочь
С плачем скрылась среди скал,
Но над морем её голос звучал.

Герр Манелиг, герр Манелиг
Будь господином мне.
И бери, что хочешь в награду.
Меркнет пламя звезд,
Дай скорее мне ответ,
Пусть он будет или «да» или «нет».


группа BrownieZперевод Натальи Холмогоровойнеизвестный перевод

В час предрассветный, когда еще темно
И птичьих трелей не слышно,
Дочь горных троллей к озеру идет,
Ее песня скалы колышет.

- Herr Mannelig, Herr Mannelig, прекрасный рыцарь мой,
Тебя давно люблю я,
Коли ответишь на мою любовь,
Богато тебя одарю.


Коней моих челки все в серебре,
Их копыта скалу разрушают,
У мельниц моих тяжки жернова,
Их колеса хрусталь украшает.

Есть у меня также острейший из мечей,
Что в битве не знает преграды,
Красного злата пятнадцать колец
Обвивают его рукоять.

Сошью я тебе, ненаглядный мой,
Рубашку из чистого шелка,
А по воротнику узор травяной
Самоцветами вышью сама.

Herr Mannelig, Herr Mannelig, прекрасный рыцарь мой,
Тебя давно я люблю,
Тебе я буду верною женой,
Хочешь ты того иль нет.


- Подарки твои несчастье несут,
Ведь ты не из рода людского,
Я не нарушу свой рыцарский обет,
Чтоб жениться на такой, как ты.

- Не хочешь добром – унесу тебя и так,
Тебе ль со мной тягаться силой!
Тебя я выбрала суженым своим,
Неужто теперь отпущу.

Herr Mannelig, Herr Mannelig, прекрасный рыцарь мой,
Напрасно ты мне не поверил,
Тебя я выбрала суженым своим,
Хочешь ты того иль нет.


Миленький ты мой, возьми меня с собой,
Тебя давно люблю я.
В краю горных троллей, на родине моей,
Буду тебе верной женой.

Поутру - солнце еще не взошло,
Птицы еще не запели, -
Троллиха к рыцарю в спальню вошла
И замерла у постели.

- Герр Маннелиг, герр Маннелиг,
Женись на мне, женись на мне!
Что ты мне, рыцарь, скажешь в ответ -
Да или нет?


- Двенадцать коней на зеленом лугу
Пасутся, не зная узды.
Все они станут твоими,
Если ты станешь моим.

- Дюжина мельниц в угодьях моих
Мелет златое зерно.
Все они станут твоими,
Если возляжешь со мной.

- Меч, пред которым бессильна
Даже стальная броня,
Станет твоим, герр Маннелиг,
Если полюбишь меня.

Рубаха тончайшего шелка -
Ее не касалась игла...
Что же молчишь ты, герр Маннелиг?
Иль я тебе не мила?

Молвит рыцарь клыкастой девице:
- Я чту христианский закон.
На вашей породе жениться
Не дозволяет мне он.

Троллиха стонет и плачет,
Рвет на себе чешую:
- Как мог ты, надменный рыцарь,
Отвергнуть любовь мою?

- Герр Маннелиг, герр Маннелиг,
Женись на мне, женись на мне!
Что ты мне, рыцарь, скажешь в ответ -
Да или нет?

Однажды утром, до зари,
Когда еще не пели птицы,
Просила троллиха-с-горы
На ней же рыцаря жениться.

Герр Маннелиг, герр Маннелиг,
Женись на мне и дай обет,
И все получишь в тот же миг,
Ответив только «да» иль «нет».
Как скажешь мне?


Я б лошадей отдать могла,
Что на лугах в тени гуляли,
Не знают спины их седла,
Узды во ртах их не бывали.

Я мельниц дюжину отдам,
Что между Тилло и Терно?;
Их жернова из меди там,
Колеса будто серебро.

Я эти принял бы дары,
Христианкой если б ты была.
Но ты лишь троллиха-с-горы,
Чертей и водяных сестра.

Стеная троллиха-с-горы,
Свою закрыла тихо дверь.
«Что ж господин отверг дары,
И я не мучаюсь теперь!»

Герр Маннелиг, герр Маннелиг,
Женись на мне и дай обет,
И все получишь в тот же миг,
Ответив только «да» иль «нет».
Как скажешь мне?


перевод amadey_maiskiyперевод группы Green Crowвольное переложение andronic

С утра, когда еще не грянул птичий хор,
Когда солнце еще не всходило,
Вдруг одна троллиха спустилась с темных гор
И лживо она говорила:

Херр Маннелиг, херр Маннелиг, женись-ка на мне
За всё, что тебе подарю я.
Хочешь или нет, а мне нужен твой ответ:
Или "да", или "нет".


Дам тебе двенадцать златогривых лошадей,
Что пасутся в розовых кущах,
Никто на них ни разу не езживал в седле,
Трензелями им зубы не плющил.

Дам тебе двенадцать мельниц, что стоят
Там и сям между Тиллё и Тернё,
Жернова из меди на солнце горят,
Серебро на колесах бесценно.

Дам тебе заветный меч-кладенец,
На котором есть руны защиты
И пятнадцать звенящих золотых колец, -
Будешь ты героем каждой битвы.

Дам тебе рубашку из тонкого сукна,
Что белей прошлогоднего снега,
Не иголкой и не ниткой создана она -
Она соткана магией света.

Херр Маннелиг, херр Маннелиг, женись-ка на мне
За всё, что тебе подарю я.
Хочешь или нет, а мне нужен твой ответ:
Или "да", или "нет".


"Все эти подарки можно было б похвалить,
Будь ты женщиной и христианкой...
Но ведь ты троллиха, пришедшая с горы,
Не нужна ты мне даже и нах-й!"

И ушла троллиха, только лишь возле дверей
Вдруг ужасно она застонала:
Если б получила парня я себе,
Я бы больше тогда не страдала!

Херр Маннелиг, херр Маннелиг, женись-ка на мне
За всё, что тебе подарю я.
Хочешь или нет, а мне нужен твой ответ:
Или "да", или "нет".

Ещё не встало солнце, и птичий хор молчал,
Лишь луна в озёрах блестела.
У старой ели троллиху рыцарь повстречал,
И она сказала несмело:

Герр Маннелиг, герр Маннелиг, пойдёшь ли ты со мной?
За приданым дело не станет.
Герр Маннелиг, герр Маннелиг, мне нужен твой ответ,
Ты согласен или нет?


Двенадцать лошадей, что не знали седока,
Могут стать твоими отныне.
Они быстрей, чем ветер, прогнавший облака
Над рекой в тенистой долине.

О мельницах чудесных давно идёт молва,
Что стоят меж Терно и Тилло.
Из серебра колёса, из меди жернова,
Я бы их тебе подарила.

Ты видишь этот меч? Он так долго был ничей.
Как рассвет, клинок его ярок.
Он ярче ста свечей, это главный из мечей,
Это самый лучший подарок.

Герр Маннелиг, герр Маннелиг, пойдёшь ли ты со мной?
За приданым дело не станет.
Герр Маннелиг, герр Маннелиг, мне нужен твой ответ,
Ты согласен или нет?


"Твои кузены - черти! Твой прадед - водяной!
Ты креста не носишь на теле.
Поэтому тебе не бывать моей женой
И в моей не греться постели!"

Не из княжеского места,
Не из ближнего села
В спальню витязя из леса
Ночью девушка пришла.

"Стань мне мужем, - дева стонет,-
Попроси моей руки,
И несметною казною
Я наполню сундуки..."

"Ты женись на мне, любимый, -
Плача, дева говорит, -
Дивный конь златою гривой
Твое стойло озарит..."

"Не гони меня, желанный, -
Молит девушка, скорбя,
И дамасский меч булатный
Будет в ножнах у тебя..."

На девицы бедной стоны
Молвит витязь, пряча взгляд:
"Христианские законы
Нам жениться не велят".

Диким зверем завывая,
Ломит дева от тоски
Лапы с острыми когтями,
Скалит длинные клыки.

И уходит горе нежить
В дом родной, где вечный мрак,
В темный лес, где княжит нежить,
Володеет вурдалак...


перевод группы Irdorathперевод на белорусский язык группы Litvintrollперевод на украинский Петрусь А.С.

Прекрасным утром солнце вступило в свою роль,
расколов небеса голубые.
Пред рыцарем внезапно предстала Дева-Тролль.
Завела с ним речи такие:

Сэр Маннелиг, Сэр Маннелиг! Стань мужем для меня!
Одарю тебя щедро в ответ…
Я отпущу тебя, если скажешь не тая,
что на сердце… Да или нет?


Двенадцать лошадей подарю, Моя Любовь,
Лошадей, что не знали неволи.
В их жилах непокорным огнем струится кровь,
Не страшатся ни смерти, ни боли!

Двенадцать мельниц я подарю, бери добром!
Все они между Тилло и Терно,
Колеса отливают искристым серебром,
красной медью обит каждый жернов.

Я подарю тебе древний меч, и ты узришь:
Рукоять светит златом с резьбою!
Противника любого с ним намертво сразишь,
Выйдешь первым из страшного боя!

"О, если б ты была крещена, да во Христе,
То дарам твоим слава, и нам честь,
Но с девкой-троллем стану я посмешищем везде…
Убирайся в дыру свою, нечисть!"

Аднойчы на світанку,
Як сонца не ўзышло,
І ня чуць было спеваў птушыных,
Рыцара спаткала пачвара злая з гор -
Дачка брудных троляў хлуслівых.

Пан Манэліг, пан Манэліг,
Каханым будзь маім
Атрымаеш ўсе скарбы зямныя.
Належаць буду я табе,
А ты належаць мне.
Адкажы мне толькі: "так" ці "не"


Дванаццаць лепшых коней
Атрымаеш ад мяне,
Што гуляюць у горнай лагчыне.
Ніколі не ляжала сядла на іх спіне
І іх шпоры ніколі не білі.

Дванаццаць водных млынаў
Я падару табе
Што стаяць паміж Ціла і Тэрна,
Іх жорны медзяныя захопяць цябе,
І іх колы аздоблены срэбрам.

Шаблю залатую я падару табе.
Чараўніцтвам яна абкавана.
Ёй ты пераможаш ворагаў сваіх,
Будзе слава табе і пашана

Калі б царквой Хрыстовай
Хрышчона ты была,
Я бы ўзяў падарункі такія.
А ты пачвара брудная і Д'ябла дзіця,
Чэрці з пекла табе як радныя.

Пачварына пабегла ў пячору да сябе,
У душы яе смутак і скруха:
"Каб гэты рыцар годны застаўся пры мне,
То прыйшоў бы канец ўсім пакутам..."

Уранці на світанку палала ще зоря,
І пташки щебетали у тиші,
Почувся ніжний голос дівчини-троля,
Що до лицаря мовив так ніжно:

Пан Маннеліг, Пан Маннеліг! Стань моїм навік!
Що бажаєш, візьмеш ти з собою!
Дай відповідь мені: будем разом ми, чи ні?
Ти скажи-но, пане, так чи ні…


Віддам тобі одразу я дванадцять скакунів,
Що гуляють у пишному гаї.
Ніколи не торкалася людини їх рука,
Твої вони, якщо забажаєш!

Тобі у подарунок віддам я ті млини,
Що стоять поміж Тіло та Терно,
Їх жорна мідяні яро красні не мини,
Зачарують колеса зі срібла.

Тримай же, пане лицарю, цей гострий світлий меч,
Його лезо із чистого злата,
З ним навік прийде до тебе перемоги честь,
Буде в битві тобі він за брата!

Для тебе є сорочка, що впору королям,
Вона зшита без голки та нитки,
Засліпить, наче сонце, заморський дивний шовк,
Ти побачиш красу її швидко!

"Можливо і прийняв би твої собі дари,
Як була б ти, діво, хрещена!
Але ти просто троль, що вилізла з нори,
Недолуга з тебе наречена!"

Сльозами залилася та діва-горний троль,
Та ще довго ридала невтішно:
"Чому ж мені дісталась жорстокішая з доль?
Не покине ніколи це лихо!"

Пан Маннеліг, Пан Маннеліг! Стань моїм навік!
Що бажаєш, візьмеш ти з собою!
Дай відповідь мені: будем разом ми, чи ні?
Ти скажи-но, пане, так чи ні…


А в довершение, на закуску:

перевод на английский языкперевод на немецкий языкоригинальный текст на старонорвежском

Early one morning before the sun did rise
And the birds sang their sweet song
The mountain troll proposed to the fair squire
She had a false deceitful tongue

Sir Mannelig, Sir Mannelig won't you marry me
For all that I'll gladly give you
You may answer only yes or no
Will you do so or no


To you I will give the twelve great steeds
That graze in a shady grove
Never has a saddle been mounted on their backs
Nor had a bit in their mouths

To you I will give the twelve fine mills
That stand between Tillo and Terno
The mill stones are made of the reddest brass
And the wheels are silver-laden

To you I will give the gilded sword
That jingles from fifteen gold rings
And strike with it in battle as you will
On the battlefield you will conquer

To you I will give a brand new shirt
The lustrous best for to wear
It is not sewn with needle or thread
But crocheted of the whitest silk

Gifts such as these I would gladly receive
If you were a Christian woman
But I know you are the worst mountain troll
From the spawn of the Neck and the devil

The mountain troll ran out the door
She wailed and she shrieked so loudly
"Had I gotten that handsome squire
From my torment I would be free now"

Sir Mannelig, Sir Mannelig won't you marry me
For all that I'll gladly give you
You may answer only yes or no
Will you do so or no

Einmal früh morgens vor Sonnenaufgang,
bevor der Vögel lied erklang
Machte die Bergtrollin dem Ritter einen Antrag
Sie sprach mit gespalltener Zunge.

Ritter Mannelig, Ritter Mannelig bitte heirate mich
Denn ich kann Dir alles geben
Deine Antwort kann nur "ja" sein oder "nein"
Wenn Du es so willst


Ich werde Dir zwölf feine Stuten schenken
Die im schatteigen Hain grasen
Noch nie haben sie einen Sattel gespürt
Noch nie einen Zügel

Ich werde Dir zwölf Mühlen schenken
gelegen zwischen Tillö und Ternö
Die Mühlsteine sind vom besten roten Glanz
Und die Räder sind aus Silber

Ich werde Dir ein goldenes Schwert schenken
Das mit fünfzehn Goldringen klingt
Und im Kampf zuschlägt wie Du willst
Auf dem Schlachtfeld wirst Du siegreich sein.

Ich will ein Hemd Dir schenken, so neu
Das Schönste, das Du je gesehen
Nicht genäht mit Nadel und Faden
Aus der feinsten Seide gehäkelt

Geschenke wie diese würde ich gerne annehmen
Wenn Du eine christliche Frau wärst
Aber Du bist ein böser Bergtroll
Aus dem Geschlecht der Wassertrolle und der Teufels

Die Bergtrollin rannte zur Tür hinaus
Sie klagte und weinte laut
Hät ich den schönen Herrn bekommen
Wär ich von meiner Qual erlöst

Ritter Mannelig, Ritter Mannelig bitte heirate mich
Denn ich kann Dir alles geben
Deine Antwort kann nur "ja" sein oder "nein"
Wenn Du es so willst

Bittida en morgon innan solen upprann
Innan foglarna började sjunga
Bergatroliet friade till fager ungersven
Hon hade en falskeliger tunga

Herr Mannelig herr Mannelig trolofven i mig
För det jag bjuder să gerna
I kunnen väl svara endast ja eller nej
Om i viljen eller ej


Eder vill jag gifva de găngare tolf
Som gă uti rosendelunde
Aldrig har det varit năgon sadel uppă dem
Ej heller betsel uti munnen

Eder vill jag gifva de qvarnarna tolf
Som stă mellan Tillö och Ternö
Stenarna de äro af rödaste gull
Och hjulen silfverbeslagna

Eder vill jag gifva förgyllande svärd
Som klingar utaf femton guldringar
Och strida huru I strida vill
Stridplatsen skolen i väl vinna

Eder vill gifva en skjorta să ny den bästa
I lysten att slita
Inte är hon sömnad av năl eller tră
Men virkat av silket det hvita

Sădana găfvor toge jag väl emot
Om du vore en kristelig qvinna
Men nu să är du det värsta bergatroll
Af Neckens och djävulens stämma

Bergatrollet ut pă dörren sprang
Hon rister och jämrar sig svăra
Hade jag fătt den fager ungersven
Să hade jag mistat min plăga

Herr Mannelig herr Mannelig trolofven i mig
För det jag bjuder să gerna
I kunnen väl svara endast ja eller nej
Om i viljen eller ej.


Немного о самой балладе:
Herr Mannelig - средневековая скандинавская народная баллада. Текст оригинала написан на старонорвежском языке, но сложно установить принадлежность баллады конкретной стране, так как в те времена старонорвежский язык был распространен по всему скандинавскому полуострову, лишь впоследствии расколовшись на норвежский и шведский.
Речь в балладе идет о женщине-тролле, полюбившей рыцаря и желавшей самой стать человеком. По распространённой в Скандинавии легенде, тролль мог стать человеком, если другой человек полюбит его. Однако, несмотря на все обещанные троллихой волшебные дары, герр Маннелиг отверг ее любовь, особенно подчёркивая при этом, что троллиха не является христианкой.

Музыкальный сборник: "Современные каверы на средневековую балладу Herr Mannelig".
В этом сборнике собраны версии песни от различных групп. Обложки по вполне понятным причинам нет. Качество песен абсолютно разное, от вполне хорошего, альбомного, например от группы Dunkelschön, до очень плохого концертного. Но для любителей этой баллады, думаю, и оно интересно будет.

Треклист:
Annwn - Herr Mannelig
Armonya - Herr Mannelig
Browniez - Herr Mannelig
Corpsepain - Herr Mannelig
Cromdale - Herr Mannelig
Des Konigs Halunken - Herr Mannelig
Dunkelschцn - Herr Mannelig
Fafnir - Herr Mannelig
Galtagaldr - Herr Mannelig
Garmarna - Herr Mannelig
Haggard - Herr Mannelig
In Extremo - Herr Mannelig
In Extremo - Herr Mannelig - Live
In Extremo - Herr Mannelig (Acoustic Version)
Lapis Serpentis - Herr Mannelig
Litvintroll- Пан Манэлiг
MystTerra - Herr Mannelig
Psalteria - Herr Mannerlig
Ragnaroek - Darth Mannelig - thorfest
Rayneke - Herr Mannelig
Seth & Satarial - Herr Mannelig
Spiritual Seasons - Herr Mannelig
Wolfenmond - Herr Mannelig
Тол Мириам - Сэр Маннелиг
Чур - Герр Маннелиг

Скачать:
http://ifolder.ru/12095331
http://ifolder.ru/12095839
* * *
* * *
[User Picture]
On Март, 25, 2011 17:57 (UTC), lucem_glorifico commented:
клипы с тытрубы, будьте любезны
[User Picture]
On Март, 25, 2011 18:19 (UTC), pfarrer_tom replied:
Не понял, мон пардон?
[User Picture]
On Март, 25, 2011 18:24 (UTC), lucem_glorifico replied:
youtube
[User Picture]
On Март, 25, 2011 18:34 (UTC), pfarrer_tom replied:
Это я понял, я не понял что именно ты от меня хочешь.
к томуж на оной трубе поиск прекрасно работает. )
[User Picture]
On Март, 25, 2011 18:36 (UTC), lucem_glorifico replied:
про поиск я неизменно также прекрасно понимаю, просто хотелось бы, чтобы пост с таким мегаобилием букаф был разбавлен видевом и аудивом
* * *
[User Picture]
On Март, 26, 2011 17:50 (UTC), are_l commented:
...
Вряд ли изменю мнение, что Garmarna - лучшее исполнение
[User Picture]
On Апрель, 18, 2011 19:09 (UTC), viktorgrun replied:
Re: ...
Разрешите с вами не согласиться ,"Хаггард" гораздо ярче зделал.
[User Picture]
On Апрель, 18, 2011 19:18 (UTC), pfarrer_tom replied:
Re: ...
Весьма поддерживаю Хаггард! )
[User Picture]
On Июнь, 24, 2013 01:54 (UTC), b_d_v replied:
Хаггард на итальянском, нет текста за одно? :)
(Удалённый комментарий)
* * *
[User Picture]
On Май, 4, 2011 14:46 (UTC), pingback_bot commented:
Пан Манэліг, пан Манэліг, каханым будзь маім
User caldeye referenced to your post from Пан Манэліг, пан Манэліг, каханым будзь маім saying: [...] Вообще я страшно люблю подборки "триста каверов одной песни", поэтому вот это [...]
* * *
On Июнь, 26, 2011 19:16 (UTC), verbrannteerde commented:
Сразу 8 переводов, это здорово. Спасибо автору, как раз то, что я искал =)
* * *
[User Picture]
On Июль, 18, 2011 12:08 (UTC), morrauka commented:
занятно, что в скандинавских балладах так часто фигурируют персонажи низшей мифологии.
спасибо огромное за этот пост, было очень интересно!
* * *
[User Picture]
On Сентябрь, 9, 2011 12:30 (UTC), pingback_bot commented:
Несчастная любовь дьявольского отродья
User e_kin referenced to your post from Несчастная любовь дьявольского отродья saying: [...] "Беовульфе"!!))))) Кому интересны все варианты переводов на русский баллады "Herr Mannelig" СЮДА [...]
* * *
[User Picture]
On Декабрь, 13, 2011 18:05 (UTC), ggair commented:
Считал и считаю единственным правильным переводом этот вот:

Однажды ранним утром, до восхода солнца,
До того, как запели первые птицы,
Горная троллиха сделала рыцарю предложение,
Заговорив своим раздвоенным языком:
Герр Маннелиг, герр Маннелиг,
Пожалуйста, женись на мне,
Ведь я могу дать тебе все что угодно.
Твой ответ должен быть «да» или «нет»,
Как ты пожелаешь.
Я дам тебе двенадцать превосходных коней,
Они никогда не знали ни седла, ни уздечки.
Я дам тебе двенадцать мельниц,
Их жернова отливают красным,
А мельничные колеса сделаны из серебра.
Я дам тебе золотой меч,
Что в боях разит, как ты хочешь.
На поле битвы ты будешь непобедим.
Дары, подобные этим, я бы с радостью принял,
Если бы ты была христианкой,
Но ты злая горная троллиха
Из рода водяных троллей и дьявола.
Горная троллиха выбежала за порог,
Громко сетуя и рыдая:
— Если бы этот красавец достался мне,
Я бы избавилась от своего горя.
Герр Маннелиг, герр Маннелиг,
Пожалуйста, женись на мне,
Ведь я могу дать тебе все что угодно.
Твой ответ должен быть «да» или «нет».
Как ты пожелаешь.

(c) А. Пехов. "Киндрэт. Кровные братья"
[User Picture]
On Декабрь, 13, 2011 19:05 (UTC), pfarrer_tom replied:
А очень может быть, я, увы, не владею норвежским. Однако, большинство сделанных переводов на русский используют не норвежский оригинал, а английский перевод, т.е. в нашем случае это получается как бы перевод с перевода... Что именно в вашем случае - я не знаю, было бы здорово, если бы перевод был сделан действительно с оригинального текста.

А потом это подстрочник, а я же задавался целью собрать именно литературные переводы, т.е. такие, что хоть как-то более-менее с разной степенью натяжки ложатся на известный мотив песни.
* * *
[User Picture]
On Февраль, 9, 2012 13:50 (UTC), pingback_bot commented:
Тролли тоже хотят любви, а тролльчихи даже замуж.
User strang_rock referenced to your post from Тролли тоже хотят любви, а тролльчихи даже замуж. saying: [...] .. Кстати, сделал однажды полное собрание литературных переводов этой баллады на русский язык. [...]
* * *
[User Picture]
On Июль, 13, 2012 16:04 (UTC), livejournal commented:
"<i>Пан Манэліг, пан Манэліг,<br>Каханым будзь маім</i>"
Пользователь ekel_alfred сослался на вашу запись в «"Пан Манэліг, пан Манэліг,
Каханым будзь маім
"
» в контексте: [...] сской команды "Litvintroll" p.s. огромное спасибо за его замечательный пост - источник знаний [...]
* * *
[User Picture]
On Июль, 22, 2012 18:54 (UTC), livejournal commented:
Herr Mannelig
Пользователь kelebgvae сослался на вашу запись в «Herr Mannelig» в контексте: [...] На основе перевода Тол Мириам. http://pfarrer-tom.livejournal.com/846.html [...]
* * *
[User Picture]
On Август, 15, 2012 18:47 (UTC), livejournal commented:
No title
Пользователь tanvika сослался на вашу запись в «No title» в контексте: [...] http://pfarrer-tom.livejournal.com/846.html [...]
* * *
[User Picture]
On Май, 19, 2013 17:43 (UTC), amadey_maiskiy commented:
Не знаю почему, но до меня все переводчики упорно переводили в ответе херра Маннелига троллихе шведское слово "явулен" как "дьявол" (в разных вариациях: "дьяволова дочь", "порожденье сатаны" и т.д.), хотя в шведском языке это слово является матерным и спокойно можно было бы перевести его в том смысле, что херр Маннелиг послал троллиху на три буквы. Предлагаю свой вариант перевода:
Bittida en morgon innan solen upprann
Innan foglarna började sjunga
Bergatroliet friade till fager ungersven
Hon hade en falskeliger tunga
С утра, когда еще не грянул птичий хор,
Когда солнце еще не всходило,
Вдруг одна троллиха спустилась с темных гор
И лживо она говорила:

Herr Mannelig herr Mannelig trolofven i mig
För det jag bjuder så gerna
I kunnen väl svara endast ja eller nej
Om i viljen eller ej
- Херр Маннелиг, херр Маннелиг, женись-ка на мне
За всё, что тебе подарю я.
Хочешь или нет, а мне нужен твой ответ:
Или "да", или "нет".
Eder vill jag gifva de gångare tolf
Som gå uti rosendelunde
Aldrig har det varit någon sadel uppå dem
Ej heller betsel uti munnen
Дам тебе двенадцать златогривых лошадей,
Что пасутся в розовых кущах,
Никто на них ни разу не езживал в седле,
Трензелями им зубы не плющил.
Херр Маннелиг, херр Маннелиг, женись-ка на мне
За всё, что тебе подарю я.
Хочешь или нет, а мне нужен твой ответ:
Или "да", или "нет".
Eder vill jag gifva de qvarnarna tolf
Som stå mellan Tillö och Ternö
Stenarna de äro af rödaste gull
Och hjulen silfverbeslagna
Дам тебе двенадцать мельниц, что стоят
Там и сям между Тиллё и Тернё,
Жернова из меди на солнце горят,
Серебро на колесах бесценно.
Херр Маннелиг, херр Маннелиг, женись-ка на мне
За всё, что тебе подарю я.
Хочешь или нет, а мне нужен твой ответ:
Или "да", или "нет".
Eder vill jag gifva förgyllande svärd
Som klingar utaf femton guldringar
Och strida huru I strida vill
Stridplatsen skolen i väl vinna
Дам тебе заветный меч-кладенец,
На котором есть руны защиты
И пятнадцать звенящих золотых колец, -
Будешь ты героем каждой битвы.
Херр Маннелиг, херр Маннелиг, женись-ка на мне
За всё, что тебе подарю я.
Хочешь или нет, а мне нужен твой ответ:
Или "да", или "нет".
Eder vill gifva en skjorta så ny
den bästa I lysten att slita
Inte är hon sömnad av nål eller trå
Men virkat av silket det hvita
Дам тебе рубашку из тонкого сукна,
Что белей прошлогоднего снега,
Не иголкой и не ниткой создана она -
Она соткана магией света.
Херр Маннелиг, херр Маннелиг, женись-ка на мне
За всё, что тебе подарю я.
Хочешь или нет, а мне нужен твой ответ:
Или "да", или "нет".
Sådana gåfvor toge jag väl emot
Om du vore en kristelig qvinna
Men nu så är du det värsta bergatroll
Af Neckens och djävulens stämma
- Все эти подарки можно было б похвалить,
Будь ты женщиной и христианкой...
Но ведь ты троллиха, пришедшая с горы,
Не нужна ты мне даже и нах%й!
- Херр Маннелиг, херр Маннелиг, женись-ка на мне
За всё, что тебе подарю я.
Хочешь или нет, а мне нужен твой ответ:
Или "да", или "нет".
Bergatrollet ut på dörren sprang
Hon rister och jämrar sig svåra
Hade jag fått den fager ungersven
Så hade jag mistat min plåga
Herr Mannelig herr Mannelig trolofven i mig
För det jag bjuder så gerna
I kunnen väl svara endast ja eller nej
Om i viljen eller ej
И ушла троллиха, только лишь возле дверей
Вдруг ужасно она застонала:
- Если б получила парня я себе,
Я бы больше тогда не страдала!
Херр Маннелиг, херр Маннелиг, женись-ка на мне
За всё, что тебе подарю я.
Хочешь или нет, а мне нужен твой ответ:
Или "да", или "нет".
[User Picture]
On Май, 19, 2013 18:05 (UTC), amadey_maiskiy replied:
И еще почему-то никто до меня не перевел слово "rosendelunde" как "розовые кущи", в которых в оригинале паслись двенадцать коней... у всех предыдущих переводчиков эти кони почему-то паслись на "горных лугах", в "тенистых рощах" и в "тенистых долинах", либо вообще нигде не паслись... а между тем "розовые кущи" - очень яркая стилистическая деталь: вот эти вот откровенно высокие выражения в речи троллихи очень прикольно контрастируют с откровенно сниженным (и даже матерным) ответом херра Маннелига. Вся соль именно в том, что ЛЖИВАЯ троллиха выражается высоким штилем, а херр Маннелиг ЧЕСТНО отвечает ей матом :) Антагонистичность образов используется авторами для достижения комического эффекта.
[User Picture]
On Май, 20, 2013 17:00 (UTC), pfarrer_tom replied:
А ведь и правда любопытно получается! Большое Вам спасибо!
[User Picture]
On Март, 24, 2016 12:06 (UTC), pfarrer_tom replied:
Добавил ваш перевод в общий список, три года спустя. :)

И, кстати, огромное вам спасибо за перевод, он мой любимый!
[User Picture]
On Март, 24, 2016 18:52 (UTC), amadey_maiskiy replied:
Спасибо! Вообще-то это был уже второй вариант перевода, а первый у меня в свое время получился на удивление далеким от оригинала, но для разнообразия вот:
Как-то рано утром под громкий птичих хор,
Когда солнце еще не всходило,
Спустилась вдруг троллиха с высоких темных гор
И рыцарю так говорила:
"Херр Маннелиг, херр Маннелиг, женись-ка ты на мне -
Одарю тебя щедро за это:
Подарю тебе я семь самых лучших коней,
Что быстрей ураганного ветра.
Подарю тебе рубашку из тонкого сукна,
Что белей прошлогоднего снега,
Любые злые чары отведет в бою она -
Обойдет тебя зло, как берсерка.
Подарю тебе заветный меч-кладенец,
На котором охранные руны -
Ты тогда героем станешь, настоящим шопесдец,
Для родной своей всей Эскельстуны.
Но ответил ей херр Маннелиг: "Ступай, троллиха, прочь,
Ты не носишь святое распятье!
Тебе не соблазнить меня, троллева ты дочь,
Мой ответ тебе - это проклятье!"
[User Picture]
On Март, 26, 2016 00:18 (UTC), amadey_maiskiy replied:
... и еще все время забываю сказать одну важную вещь: текст, который озаглавлен "оригинал на старонорвежском" - он вообще не на норвежском. Это современный шведский язык. Почему так думаю? Потому что это именно тот самый шведский текст группы Гармарна, который я в свое время переводила. С норвежского я бы так легко не перевела... а тем более - со старонорвежского... кстати, что подразумевалось под "старонорвежским"? Древнескандинавский? Язык исландских саг? Это явно не он, инфа 146% lol
[User Picture]
On Июнь, 23, 2016 12:15 (UTC), pfyfxrf replied:
а если посмотреть с такой стороны -
заблудшая овечка-тролльчиха хочет стать человеком,христианкой
а Хер Маннелиг одержимый грехом гордыни отказывает ей в этом шансе,и соответственно количество "сил добра" не увеличивается, а количество "сил зла" не уменьшается.
не заслан ли диаволом этот Херр?;)
* * *
[User Picture]
On Сентябрь, 28, 2015 20:43 (UTC), nataly_hill commented:
Есть еще вот такое вольное переложение, русифицированное:

http://andronic.livejournal.com/322046.html

Очень оно мне нравится!
[User Picture]
On Октябрь, 3, 2015 16:40 (UTC), pfarrer_tom replied:
Спасибо, действительно очень интересно!
[User Picture]
On Март, 24, 2016 12:05 (UTC), pfarrer_tom replied:
Добавил в общий список, руки дошли :)
* * *
On Октябрь, 3, 2015 12:39 (UTC), gwerc commented:
green crow забыли вроде
[User Picture]
On Октябрь, 3, 2015 16:36 (UTC), pfarrer_tom replied:
А ну-ка просветите!..
On Октябрь, 4, 2015 09:59 (UTC), gwerc replied:
не знаю, их ли это перевод, но поют они так

Ещё не встало солнце, и птичий хор молчал,
Лишь луна в озёрах блестела.
У старой ели троллиху рыцарь повстречал,
И она сказала несмело:

"Герр Маннелиг, герр Маннелиг, пойдёшь ли ты со мной?
За приданым дело не станет.
Герр Маннелиг, герр Маннелиг, мне нужен твой ответ,
Ты согласен или нет?

Двенадцать лошадей, что не знали седока,
Могут стать твоими отныне.
Они быстрей, чем ветер, прогнавший облака
Над рекой в тенистой долине.

Герр Маннелиг, герр Маннелиг, пойдёшь ли ты со мной?
За приданым дело не станет.
Герр Маннелиг, герр Маннелиг, мне нужен твой ответ,
Ты согласен или нет?

О мельницах чудесных давно идёт молва,
Что стоят меж Терно и Тилло.
Из серебра колёса, из меди жернова,
Я бы их тебе подарила.

Герр Маннелиг, герр Маннелиг, пойдёшь ли ты со мной?
За приданым дело не станет.
Герр Маннелиг, герр Маннелиг, мне нужен твой ответ,
Ты согласен или нет?

Ты видишь этот меч? Он так долго был ничей.
Как рассвет, клинок его ярок.
Он ярче ста свечей, это главный из мечей,
Это самый лучший подарок.

Герр Маннелиг, герр Маннелиг, пойдёшь ли ты со мной?
За приданым дело не станет.
Герр Маннелиг, герр Маннелиг, мне нужен твой ответ,
Ты согласен или нет?"

- Твои кузены - черти! Твой прадед - водяной!
Ты креста не носишь на теле.
Поэтому тебе не бывать моей женой
И в моей не греться постели!
[User Picture]
On Март, 24, 2016 12:05 (UTC), pfarrer_tom replied:
Добавил в общий список, год спустя :)
* * *
[User Picture]
On Март, 23, 2016 17:41 (UTC), olezhe commented:
Лливелин
Здравствуйте. На эту запись на единственную показывает яндекс, если искать слова товарища Лливелина. Я впервые услышал песню про Маннелига в исполнении друзей автора этого перевода. Считаю, что он лучший по глубине образов и лаконичности. Лливелин, это псевдоним одного сельского священника (нет-нет, не Браун его фамилия :-).
Мои дети с друзьями поставили дачный спектакль несколько лет назад на эти именно слова. https://youtu.be/sCYmnxWcSFE

Спасибо за сборник переводов!
[User Picture]
On Март, 24, 2016 06:43 (UTC), pfarrer_tom replied:
Re: Лливелин
Большое спасибо за отзыв!
Дачный театр искренне порадовал, вы молодцы и детишки у вас замечательные!

А что именно за сельский батюшка, если не секрет? Любопытно узнать про коллегу по цеху. :)
[User Picture]
On Март, 24, 2016 09:30 (UTC), olezhe replied:
Re: Лливелин
Вроде из Жиздры, но я могу напутать.При случае уточню, отпишусь.
Я так понимаю, в его переводе "корабли отплывали к востоку", это про последний поход викингов на Ладогу, где им рога-то пообломали.
* * *
On Август, 1, 2016 23:38 (UTC), alan_a_skaz commented:
У троллей - туша бочкой и желтые глаза,
и лицо - как опухло после пьянки,
Рыцарь герр Маннелиг троллихе отказал,
потому что... она не христианка ;-)
* * *

Previous Entry · Оставить комментарий · Поделиться · Next Entry