pfarrer Tom

Herr Mannelig



[upd. так же смотрите девять переводов песни In Taberna]

Когда у меня только появилась идея собрать в одном месте все доступные литературные переводы Маннелига на русский язык, то я еще не ведал о богатых возможностях Интернета, a когда узнал - остановиться уже не мог. :) В итоге эта подборка стала наиболее обширной из всех известных мне, и единственной, которая делает упор именно на русский литературный перевод, т.е. все представленные здесь тексты можно (с разной степенью натяжки) положить на оригинальную мелодию.
Наслаждайтесь, друзья мои!

Итак, ТРИНАДЦАТЬ найденных мною литературных переводов (а не просто подстрочников) старинной норвежской баллады Herr Mannelig на русский язык, а так же переводы на украинский и белорусский языки, а еще в довесок на английский и немецкий, плюс оригинальный текст на старонорвежском.

Читать все переводы...Collapse )
У троллей - туша бочкой и желтые глаза,
и лицо - как опухло после пьянки,
Рыцарь герр Маннелиг троллихе отказал,
потому что... она не христианка ;-)
Браво, можно нашей группе этот куплет включать в исполнение???
ОК, удачи и ждем-с :-)

Тут глянул, вспомнил, и подумалось: экспромт был слишком торопливым, более внятно и по русски было бы 2 строчку сказать так: "и опухло лицо, как после пьянки". Но вы сами разберетесь, если что.
В предрассветный час, когда солнце не взошло,
И в горах так темно и тихо,
С рыцарем красивым вела разговор
Безобразная горная троллиха

Герр Маннелиг, герр Маннелиг
Женись-ка ты на мне!
Я тебя одарю на славу.
Стой, не уходи, пока не дашь ответ,
Или "да" или "нет".

Подарю тебе я двенадцать кобыл,
Двенадцать кобыл по счету:
Никто их отродясь не седлал и не бил,
Никакой они не знали работы.

И двенадцать мельниц тебе я подарю,
Что стоят между Терно и Тилло:
Серебром окованы колеса у них,
Из красной меди жернова к ним отлили.

А в сундуках моих есть рубахи для тебя,
из драгоценного шелка;
Не найдешь на них ни единого шва,
Не касались их железной иголкой.

Дам тебе я меч, волшебный горный меч,
Он пятнадцати колец мне стоил:
Он камень и железо может запросто рассечь,
Нету равных ему на поле боя.

"Если б ты была крещена во Христе,
Я был бы твоим мужем до смерти,
Но ты же троллиха, и мать твоя троллиха,
И родня ваша – мокрые черти!"

Бросилась троллиха в горную дыру,
сотрясались горы от воя:
"Эх, рыцарь, отчего же ты не достался мне –
уж потешились бы мы с тобою!"

"Маннелиг, герр Маннелиг,
женись-ка ты на мне
Я тебя одарю на славу.
Стой, не уходи, пока не дашь ответ,
Или "да" или "нет".

По крайней мере, мы ее поем так)


Edited at 2017-08-17 07:53 pm (UTC)
О, благодарю!
Однако, я немного запутался или туплю под вечер: у меня действительно еще не было Вашего перевода, или это один из "неизвестных" обрёл автора? Иными словами, Вы выкладывали его как редактуру существующего, или просто добавили "в копилку" неизвестный мне новый текст?
Просто добавила) Я узнала о Вашей странице буквально недавно)
Сугубо благодарю Вас за поддержку моего начинания! Непременно добавлю Ваш перевод (кого, кстати, лучше указать в заглавии: Тикки или Башню?), но не сегодня. Недавно вернулся с Эгладора и слишком полон впечатлениями для других дел, простите. :)
Господь с Вами, ни о какой срочности речь вообще не идет) Спасибо, что согласились принять! Думаю, всяко не "Башня", группы-то уже 10 лет как нету) А как переведу это дело на болгарский, то тоже непременно Вам отошлю!
Благодарю Вас. Очень полезная эта Ваша страничка. Просто исключительно!
Однажды в час рассветный ещё до пенья птиц
Княжне из рода троллей
Вдруг приглянулся рыцарь, она от чувств своих
Промолвила герою:
Герр Маннелиг, Герр Маннелиг ты обручись со мной
Княжной пещерных троллей.
Я брошу всё к ногам твоим и слово за тобой,
Но лишь по доброй воле.

Двенадцать кобылиц отдам, что на моих лугах
Пасутся на рассвете.
Они не ведали узды не знали седока
И быстры словно ветер .
Герр Маннелиг, Герр Маннелиг ты обручись со мной
Княжной пещерных троллей.
Я брошу всё к ногам твоим и слово за тобой,
Но лишь по доброй воле.

Двенадцать мельниц я отдам меж Тилло и Терно,
Их жернова из меди.
Колёса день и ночь стучат сверкая серебром,
Их лучше нет на свете.
Герр Маннелиг, Герр Маннелиг ты обручись со мной
Княжной пещерных троллей.
Я брошу всё к ногам твоим и слово за тобой,
Но лишь по доброй воле.

Тебе рубаху я свяжу, такой не видел ты,
Крючком, а не иголкой.
Три нити серебра возьму я из клубка Луны
Нежней и мягче шёлка.
Герр Маннелиг, Герр Маннелиг ты обручись со мной
Княжной пещерных троллей.
Я брошу всё к ногам твоим и слово за тобой
Но лишь по доброй воле.

Я за твою любовь отдам волшебный древний меч
Он бьёт куда ты скажешь.
Врагам он отделит в бою их головы от плеч,
Тебя не ранят даже.
Герр Маннелиг, Герр Маннелиг ты обручись со мной
Княжной пещерных троллей.
Я брошу всё к ногам твоим и слово за тобой,
Но лишь по доброй воле.

Твои подарки хороши и принял бы их я,
Коль верила б ты в Бога.
Но ты отродье троллей и отец ваш - сатана
Во тьму тебе дорога.

Вздыхая, слёзы проливать не буду я поверь
Хотя мне одиноко.
Хотела человеком стать, а ты меня отверг
Сердце твоё жестоко.

Герр Маннелиг, Герр Маннелиг ты обручись со мной,
Княжной пещерных троллей.
Я брошу всё к ногам твоим лишь слово за тобой,
Но лишь по доброй воле.
Но лишь по доброй воле.
Но лишь по доброй воле.(с)
Не знаю чей перевод, исполняет Сколот